Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek - The Next Generation
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Okoto
super ste mnoo vi blagodarq blagodarq 4e si gubite vremeto zaradi takiva kato men
IvanKanev
Цитат
Ами ако дадат рибка : )


Абе ти му кажи да пусне някой котейнеровоз да изкараме някой и друг милион, пък рибката ще си я купим от магазина или ресторанта - кеф ти прясна, кеф ти сготвена. smile.gifsmile.gifsmile.gif

Окото, ти си първия който има доблестта да ни благодари от доста време насам, а като гледам колко пъти са теглени субовете....
Ама нейсе...

Иначе за съжаление снощи не успях да прегледам серийката за грешки, така че явно ще стане днес.
Успех на превеждащите. smile.gif


7x22 - 152/557
Okoto
o spored me nima o6et hora koito biha vi blagodarili no nz za6to en go pravqt
nellyfen
Да не ти казвам колко ще ти излезе от ресторант или магазин ; )
IvanKanev
elrond_bs, понеже повече си се занимавал с настройките на Subtitle Workshop , дай ми идея как да оправя тайминга на цялата серия (7х11) , че се разминава с по 2 секунди, а не ми се ще да го правя едно по едно. Затова и забавям пускането на готовите субтитри. Снощи като си го пуснах и се ужасих. Дай идея как да ги оправя.
pgi
Иване, прати ми ги на мен, аз ще ги оправя
IvanKanev
прати ми мейла си, за да мога да ти ги пратя. Ето ти моя - clubiv@abv.bg
pgi
pgi@abv.bg
IvanKanev
Готово , пратих ти ги. Само дано да не се налага един по един да се правят , че ще е доста работа. Успех!

=========================

7х22 - 180/557
pgi
Ще ги редактирам, че излязаха 394 грешки.
IvanKanev
Грешките в превода ли е, или в тайминга.
Мисля че превода беше наред, чак толкова много грешки не мога да допусна. smile.gif
Да помагам ли с нещо ?
pgi
Презастъпвания, къси и дълги времетраения, дълги редове, тирета на първия ред при диалози. Преводът не съм го барал. Оправих ги и ти ги пратих.
IvanKanev
Благодаря за помощта Пацо, дано серията да се хареса на всички.
Качена е на сайта, но я слагам и тук за удобство на екипа.

Продължавам със 7х22 - 202/557. Успех на превеждащите. smile.gif
Айде, не останаха. Дайте до Нова година да го завършим. Рафаело, давай, удари едно рамо с някоя серийка, а и другите които не са си взели серийка - хайде де, останаха само 5. wink.gif
IvanKanev
Пацо, кажи как да коригирам цялото времетраене на субтитрите, защото гледам че и при сегашната ми серия се получава същия ефект със забавянето им. Със SubtitleEditor ли да го правя и как точно, или чрез Workshop-a.
Не можах да им хвана цаката защо се разместват.

Значи, в началото като ги отворя с Workshopa, си ги записвам да излизат като .str - файл, а са били .sub - файл.
Да не би това да е проблема и да си ги оставям в началния вариант?


Edit:

Пробвах с оригиналните субове, и излезе че точно там е проблема - при записването им като .srt-файл се размества тайминга, не знам защо.
Сума ти и време си играх да се опитам да ги оправя, но явно ще се върна към оригиналния файл и ще го записвам като .sub-файл. Просто не ми се играе да търся откъде се коригира.

Edit 2:
Копирах си преведеното досега в първоначалния формат на файла и ще продължа нататък с превода.
Просто в другия формат ми беше лесно да определям прогреса.
pgi
Аз първо пускам филма с английските( те са .sub). Досега винаги тайминга е точен. После ги прехвърлям към .srt със SUBTITLEEDITOR, като задавам 25 кадри за секунда(fps). И тогава почвам да подменям английските с българските.
А най-лесно остави си ги на .sub, всички плеъри, и стационарните четат този формат.
А пък ако не можеш - пращай ми ги, аз съм цар в редакцията и нагласянето на тайминга. С тази програма това става много лесно, нищо, че е стара и недооценена.
pgi
Вземам 07х16.
А на 07х11 излезе и друга версия, освен тази на Иван Канев - на Georgi_G.
elrond_bs
Иване, сори че чак сега ти пиша, ама сега прочетох въпроса ти, не бях влизал във форума няколко дни.

Та значи Subtitle Workshop-а е много добра програма, но има проблеми със смяната на таймингите и понякога се бъгва (работи се с два тайминга - входящи и потребителски и ако когато си заредил субтитрите е било да речем поставено на входящи 23,976 после като го конвертираш в srt се получава с друг тайминг). И затова ви препоръчвам пак да си превеждате с Workshopa но преди да почнете си ги конвертирайте от sub към srt с друга програма (пр. аз ползвам subedit, която пък има повече опций за конвертиране на тайминг, но пък не е толкова добра за всичко останало). А иначе като изключим конвертирането, самото донагласяне на тайминга (пр. +/- 200 милисекунди), както и автоматичното времетраене (пр. да няма много къси реплики) са много по-лесни и удобни в Workshopa (както и проверката за грешки ест.)

А що се отнася за работата с програмата, писал съм не един коментар (вкл. неотдавна) с информация за основните команди и линкове към страници с още полезна информация (при това максимално кратко и ясно), ама кой да го прочете mad.gif
Ето препратка към моя коментар ЛИНК wink.gif


А относно грешките които се отчитат в Workshopa (с Ctrl+I) е важно да си настройте кое да се отчита като грешка и кое не и кои да се коригират (пр. може да си настройте за дълъг ред да се счита 40 символа или 45).

Ако имам възможност може да се включа за още една серия, но засега нямам. Но иначе през ден, два следя коментарите и с каквото мога ще помагам. smile.gif
IvanKanev
Да, благодаря за разясненията. Миналия ти комантар с разяснения за Уъркшопа беше много полезен и аз си ги ползвам тези опции. За помощната информация на програмата съм виноват - не съм я чел sad.gif
Аз гледам да слагам субовете максимум до 40 символа на ред, че да не ги реже на ДВД-плейър (някои правят тази магария) wink.gif
Искаше ми се да са в .srt-вариант, защото така следя колко реда съм превел и колко остават. Ама май ще го зарежа това и ще си ги оставям както са - .sub . Не ми се играе да оправям тайминг, пък и вас да занимавам. Пък който е нетърпелив за прогреса, ще му давам ориентировъчна информация в проценти. smile.gif

Пацо , записвам ти 7x16

==========================================================================

7x22 - 232/557
delp
Браво Браво Браво!!!Остана още много много малко!Поздравления на всички,невероятни сте! smile.gif За съжаление не мога да се включа към довършителните работи,тък като завършвам семестъра...но по-късно със сигурност се включвам.
IvanKanev
Добре, ти си оправдан. Ама на другите ще им опъвам ушите, че само аз, Цецо и Пламен превеждаме, а другите.....? zzz.gif
Хайде, всички бачкаме, ама може по 20-30 реда на ден да се изкарат. Накрая се окалпазаняваме. search.gif beee.gif boredom.gif
Ето, останаха само 4, давайте. Като свършим ще е банкета. drinks.gif friends.gif

================================

7х22 - 286/557
nellyfen
Правя го заради феновете. И заради Иван. Значи ще попреведа мъничко 19-ти, който го вземе ще му дам моя превод до колкото съм успял
pgi
Някой ме е изпреварил с 7х16. Затова ще взема 7х17. Като свършим всички серии, ще се върна пак на 7х16, че има доста грешки и дълги редове.
cvetangg
nellyfen - Оня Гошко писъл, че ще маа по 19-та серия та може и да не бараш за сега wink.gif

П.П.
Тия Клингони големи певци излязоха в тая серия.
А и нека поне който превежда да маха тиретата на първи ред, че дразни малко.
elrond_bs
Цитат
Искаше ми се да са в .srt-вариант, защото така следя колко реда съм превел и колко остават. Ама май ще го зарежа това и ще си ги оставям както са - .sub


Ами следвай тези стъпки и няма да имаш проблем с конвертирането от sub към srt wink.gif :

- отваряш Subtitle Workshop БЕЗ да зареждаш никакви субтитри.
- горе в ляво за "Входящи FPS" избираш 25 и сега вече зареждаш sub файла
- избираш Файл->Запиши като (File->Save As) и от списъка намираш SubRip и кликаш 2 пъти върху него (и save-ваш където искаш)
- затваряш Subtitle Workshop и после го отваряш вече с новият srt файл rock.gif
nikra
Другия вариант е:
- отваряш си програмата Subtitle Workshop без да зареждаш субтитри
- отваряш си видео серията
- едва след това отваряш SUB субтитрите
- и след това вече можеш да ги запишеш като SRT и можеш да си сигурен че няма да се получи разминаване в тайм-кода между SUB и SRT версията. wink.gif
IvanKanev
благодаря за съветите, ще ми влязат в употреба . smile.gifsmile.gifsmile.gif


pgi - пиша ти 7х17, а 16-та ще я пиша преведена, ама щом има много грешки, трябва да я редактираме.

nellyfen, кажи дали остава да превеждаш 19-та, защото този новия ГеоргиГ щял да я превежда. Ако искаш да ти пиша друга, пък после ще я допреведа.


=====================
Малко се поразболях cry.gif bad.gif , ама ще гледам да довърша серийката и първа страница да е в ред.


7х22 - 350/557
cvetangg
Цитат(IvanKanev @ 7 Dec 2008, 06:04 PM) *
Малко се поразболях cry.gif

Взимай от старото бабино лекарство против кашлица drinks.gif
IvanKanev
абе вземам аз разни прахчета, засега стопира май настинката.
иначе серийката върви малко по малко, ама кат' са сополивиш , малко не ти е до фазери и дифузери. biggrin.gif:D:D
=========================

430/562
IvanKanev
Може да съм малко болен, ама серийката я направих tongue.gif:)wink.gif
Гледах я, всичко е наред и я качвам на сайта.
За по-нетърпеливите я качвам и тук. Приятно гледане.
Хайде, вземайте последните 2.
IvanKanev
хайде де, някой няма ли да вземе последните 2 серийки - да го завършим преди Коледа? wink.gif
нещо ви е хванало коледното настроение tongue.gif
pgi
Още малко ми остава - на 360 от 547 съм, после следващата. Ако не ме изпревари някой.
IvanKanev
Добре Пацо, аз вземам 7х20, явно другите са запразнили. smile.gif
cvetangg
Цитат(IvanKanev @ 19 Dec 2008, 08:42 AM) *
явно другите са запразнили

laugh1.gif От месец даже drinks.gif
IvanKanev
Видя му се края на сериала и се окалпазанихме.
Здраве да е, ще го свършим. smile.gif
После се пита с кво ще се захванем,а? wink.gif
pgi
Остави сега да изпием ракията, после ще му мислим.
Okoto
az predlagam posle da se zaemete sus DS9 ili voyger
delp
Айде да се похваля и аз вече почнах да празнувам.Освободих си всички изпити и сега съм в почивка.Иване давай ми последния епизод biggrin.gif rock.gif
cvetangg
Предлагам до 30-ти да си свършим сериите, та Иванчо да може спокойно да си сърба Поморийската. biggrin.gif
cvetangg
Аз съм готов с титрите качих ги за одобрение.
pgi
07х17 е готова.
cvetangg
DELP вземи 7х19 за него не сме сигурни.
pgi
Ще направя тогава 16-ти, че нещо не ми харесва сега как е.
delp
Весели Празници на всички!Няма значение коя от двете серии , тъй като още не съм почнал да се занимавам.
IvanKanev
здравейте момчета. Честита ви Коледа и весело посрещане на Новата година.
Да сте живи и здрави и все така да отделяте по малко от времето си за екипа и любимия ни сериал.

delp , вземи 7x18 , нея никой не я е заявил или започвал. 19-та я прави този новия - GeorgiG, но засега нищо не е казал докъде и ще я свърши ли.
Но 18-та никой не я е взел, така че вземай я ти.
IvanKanev
Пацо, ако искаш вземи 19-ти епизод, че този GeorgiG никакъв го няма, даже не благоволи 2 думи да пише във форума. На теб поне мога да разчитам, а ако искаш после ще прегледаме и 16-ти епизод доклолко го е скопосал този Георги. Аз нямах време да го прегледам.
Весели празници
pgi
Ами нека направя първо 16-ти, че вече за втори път го почвам, после каквото остане. Нали нямаме срокове, аз ще се постарая, мислех да довърша последните две серии на Aliens in America, но ще ги оставя за по-нататък.
nellyfen
Успешна нова година Приятели. Ето бонус от мен за почитателите на Съветник Deanna Troi
Вижте и другите клипове.
Rafaello
Честита нова година на всички колеги, с които работихме по превода на сериала и на всички фенове! Аз накрая нямах възможност да се включа в превода, но обещавам да съм на линия за DS9. Браво момчета и все така!
cvetangg
За много години хора, аз обаче ще продължа с преводите февруари чак, понеже с компа не се разбрахме на нова година wink.gif
james kirk
Моля ви след като приключите ТНГ да започнем превод на ТОС.Сериала не е толкова голям борзо ще го свършим а и все пак е началото на поредицата.Ако ме питате трябва да ги превеждаме хронологично:ТОС,ТАС,ДС9,ВО.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.