Така 3х26 вече е преведен, редактирах го но има някой изрази които ми обягват
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
.. кат ги опрая тях ше го прегледам ощше веднъж и го пращам за редакция
Guinan - това е име някакво но нз точно каксе превежда, аз измилих нещо от рода на гуйнан
Latching-system - никаква идея що е туй
The Terran System. - тука става въпрос а системата в кояот е земята ама нз да няма някояе специално название или си е просто системата теран
upper EM band - тука става въпрос за няквкаив вълни които влияят на противниковия кораб, мъдрих го и стгинах до извода да го превеждам вълни от горната част на ЕМ честотата
Distribution nodes. - някакви джаджи незнайни
Match velocity - това при телепортиране на друг кораб в движение или при подготовка за стрелба фго казват не мога да го преведа
Commence arming sequence. - започни броене за стрелба .. не ми звучи хубаво
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Locutus of Borg - туй пак е някакъв извънземе пич Локус от Борг го преведох
А тука цял диалог
458
00:36:14,920 --> 00:36:18,037
Interesting metaphor, Doctor.
What is your idea?
459
00:36:18,160 --> 00:36:23,188
If we sting them in a tender spot,
they might stop to scratch.
460
00:36:39,160 --> 00:36:41,037
Distribution nodes.
461
00:36:41,160 --> 00:36:44,391
If we take out a few of these,
it might make them scratch.
аз го преведох така, ама мис е струва че е грешно :
{54373}{54451}Интересна метафора, докторе, какво|имате предвид?
{54454}{54580}Ако ги ожулим в крехка място,|може би ще ги накараме да спрат да драскат.
{54979}{55026}- Untranslated subtitle -
{55029}{55110}Ако извадим от строя няколко от тях,|може би това ще ги накара да драскат.
това е за сега