Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek - The Next Generation
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Lazy
Цитат(CyberTod @ 16 Nov 2006, 01:13 PM)
3х14 е готов и изпратен за редакция.
*


Браво, CyberTod, явно имаме раздвижване и в този сериал.
Аз днес или утре трябва да редактирам една серия на Вояджър, която съм превел, и след това ще се хвана да довърша възможно най-бързо Ensign Ro.
CyberTod
Като свършим с TNG, може да се присъединя и към екипа на Voyager. smile.gif
bastuna2003
Прикачам епизод 3х14. Браво на CyberTod :clap:
Моля да го качи на сайта biggrin.gif
bastuna2003
3х14 rock.gif
destroer
Аз напоследък нямах време много да превеждам, за това The Bobby Trap съм го превел саммо на около 20%. Сега започвам да превеждам сериозно и предполагам, че ще е готов до няколко дни.
Lyn
Ето го Unnatural Selection.
Дано да не съм пропуснала нещо при редакцията.
Както казах за известно време няма мога да си позволя да превеждам, затова не взимам нов епизод.
bastuna2003
Цитат(Lyn @ 18 Nov 2006, 07:38 PM)
Ето го Unnatural Selection.
Дано да не съм пропуснала нещо при редакцията.
Както казах за известно време няма мога да си позволя да превеждам, затова не взимам нов епизод.
*

качи го на сайта, моля те :clap:
Lyn
Качих го, чака одобрение. smile.gif Надявам се този път всичко да е наред.
dagoburd
Нещо от вътре ми идва и аз да пробвам да преведа някоя серия wink.gif по принцип до сега не съмсе занимавал с превод на субтитри но за всичко си има първи път smile.gif някой само да ми каже кои епизод да поема, ще го преведа да видите на какво ниво съм и заслужава ли си да продължавам и по нататък да се занимавам с превода на сериала wink.gif иначе ентусиазъм имам , време също smile.gif
Lazy
Цитат(dagoburd @ 18 Nov 2006, 11:51 PM)
Нещо от вътре ми идва и аз да пробвам да преведа някоя серия wink.gif по принцип до сега не съмсе  занимавал с превод на субтитри  но за всичко си има първи път smile.gif  някой само да ми каже кои епизод да поема, ще го преведа  да видите на какво ниво съм и заслужава ли си да продължавам и по нататък да се занимавам с превода  на сериала wink.gif иначе ентусиазъм имам , време също smile.gif
*


Ако не държиш да превеждаш наред, какво ще кажеш за 3x26 и 4x01? и после можеш да продължиш с 4-ти сезон. Така можеш да си превеждаш спокойно, без да се притесняваш, че забавяш последователния превод на сериите. Разбира се, ако искаш, може и по-ранна серия - едва ли някой ще има нещо против. Не се притеснявай дали можеш да се справиш - ако трябва ще помагаме със съвети и редакция.
bastuna2003
Цитат(dagoburd @ 18 Nov 2006, 11:51 PM)
Нещо от вътре ми идва и аз да пробвам да преведа някоя серия wink.gif по принцип до сега не съмсе  занимавал с превод на субтитри  но за всичко си има първи път smile.gif  някой само да ми каже кои епизод да поема, ще го преведа  да видите на какво ниво съм и заслужава ли си да продължавам и по нататък да се занимавам с превода  на сериала wink.gif иначе ентусиазъм имам , време също smile.gif
*

Предлагам ти да вземеш Star Trek TNG [3x11] - The Hunted
В дискусии име тема как се правят качествени субтитри. Важното е да не бързаш smile.gif След като го преведеш( ако искаш де) го прикачи тук за да го редактираме, после ще го прикачим пак, за да можеш да го пратиш на сайта.
Ако си съгласен кажи да ти го записвам епизода biggrin.gif
Lazy
Цитат(bastuna2003 @ 19 Nov 2006, 12:15 AM)
Цитат(dagoburd @ 18 Nov 2006, 11:51 PM)
Нещо от вътре ми идва и аз да пробвам да преведа някоя серия wink.gif по принцип до сега не съмсе  занимавал с превод на субтитри  но за всичко си има първи път smile.gif  някой само да ми каже кои епизод да поема, ще го преведа  да видите на какво ниво съм и заслужава ли си да продължавам и по нататък да се занимавам с превода  на сериала wink.gif иначе ентусиазъм имам , време също smile.gif
*

Предлагам ти да вземеш Star Trek TNG [3x11] - The Hunted
В дискусии име тема как се правят качествени субтитри. Важното е да не бързаш smile.gif След като го преведеш( ако искаш де) го прикачи тук за да го редактираме, после ще го прикачим пак, за да можеш да го пратиш на сайта.
Ако си съгласен кажи да ти го записвам епизода biggrin.gif
*



Предложението на Бастуна също е добро. Аз просто ти дадох идея, от теб си зависи коя серия ще избереш. Във всеки случай си добре дошъл. smile.gif
dagoburd
фащам 3x26 wink.gif пускам го да се тегли до утре ще е готов и го мятам smile.gif А иначе ако ми се получават сполучливи субтитрите,съм фен да се превеждат последователно серийте smile.gif айде лека че утре труд ме чака tongue.gif
CyberTod
3х15 е готов и изпратен за редакция.
dagoburd
Превода на 3х26 е на горе долу 60 %та smile.gif но доста изрази и термини ми се губят ,така че моля за помощ smile.gif

няколко термина за които нямам идея
magnetic resonance (66)
magnetic trace (119)
plasma phaser (190)
shield nutation (212)
Bearing 21 0, mark 1 51 . (ясно координати някакви ама как точнос е превеждат smile.gif )
Course, 1 51 , mark 330. (пак като горното smile.gif )
......

Early bird gets the worm, eh? (103)

За това успях само обяснение да открия но все пак не мога да го преведа точно
the early bird catches the worm used to say that if you do something early or before other people, you will be successful

......

There are no avifaunal or vermicular life forms on Jouret IV. (108 )

Няма никакъв **** или *** живот на Джорет 4 ? .. тука тия две думички никъде не мога да ги открия.
......

A manipulation effect
пак някаккъв термин, ето го пълния израз : A manipulation effect in the Borg ship's field.

......

My mind's turned to clay.
това не ми идва да го преведа буквално : Ума ми се превърна в глина, но не ога да се сетя подходящша поговорка на български wink.gif

......


Няколко имена на планети, как да ги превеждам ?
Sentinel Minor IV - Сентинел Майнор IV
Paulson Nebula - Мъглявината Полсън

Освен това Battle stations, Fire at will,Time index, deflector dish (296) как се превеждат ? smile.gif


Навсякъде в скоби съм написал за кой ред става въпрос от субтитрите.
P.S. А иначе си промених решението прекалено интересно ми стана тъй че след тоя епиздо ако продължа с превода ще хвана 4ти сезон wink.gif
Lyn
Early bird gets the worm - Рано пиле рано пее, или Кой предвари - той завари

at will - когато/както (си) искам, когато ми е удобно, както ми скимне, по моя преценка, ( демек да стреля, когато той прецени, че е моментът)

deflector dish - насочващ сателит

Bearing 21 0, mark 1 51 - поддържам курс/насочвам се към еди-къде си

My mind's turned to clay - мозъкът ми отказва ( за това ако искаш изчакай и други предложения, че нещо и така не звучи достатъчно добре )

There were some unusual magnetic resonance traces - Открихме/Имаше нещо необичайно в магнитния резонанс (разбира се не съм гледала серията и не знам дали се връзва едно към едно); traces може да се преведе и като данни, белези, признаци, ти ще си видиш кое ти се връзва.

battle stations - в този контекст мисля, че е нещо като оръжеен отдел/зала - този отдел на кораба, който отговаря за оръжията, щитовете и т.н.
bastuna2003
Лин, какво стана с епизод 2х07? rolleyes.gif
Няма го качен на сайта blink.gif

Прикачам 3х15, за да може CYbertod да го качи на сайта. Зашисвам ти и епизоди 3х17, 3х18, 3х19 и 3х20. Става ли? :clap:
CyberTod
Добре запиши ми ги. Ако има някой свободен между 3х07 и 3х11, може и там да ми запишеш един. За да не остават дупки.
bastuna2003
Цитат(CyberTod @ 19 Nov 2006, 10:04 PM)
Добре запиши ми ги. Ако има някой свободен между 3х07 и 3х11, може и там да ми запишеш един. За да не остават дупки.
*

Абе направо ти записвам
Star Trek TNG [3x06] - Booby Trap
Star Trek TNG [3x07] - The Enemy
Star Trek TNG [3x08] - The Price
Star Trek TNG [3x09] - The Vengeance Factor
Star Trek TNG [3x10] - The Defector
Star Trek TNG [3x11] - The Hunted
biggrin.gif
Не съобразих, че са свободни.
И да не се преумориш :clap:
CyberTod
3х06 май е зает. Цитирам destroer :

Цитат
Аз напоследък нямах време много да превеждам, за това The Bobby Trap съм го превел саммо на около 20%. Сега започвам да превеждам сериозно и предполагам, че ще е готов до няколко дни.


Така че за момента не ми го записвай, запиши ми другите от 3х07 до 3х11.
Destroer, потвърди дали превеждаш 3х06 - The Booby Trap.
Lyn
Цитат(bastuna2003 @ 19 Nov 2006, 08:43 PM)
Лин, какво стана с епизод 2х07? rolleyes.gif
Няма го качен на сайта blink.gif


hmm.gif Ми аз вчера вечерта го качих, сигурно все още не са го одобрили.
Lazy
Цитат(Lyn @ 19 Nov 2006, 10:52 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 19 Nov 2006, 08:43 PM)
Лин, какво стана с епизод 2х07? rolleyes.gif
Няма го качен на сайта blink.gif


hmm.gif Ми аз вчера вечерта го качих, сигурно все още не са го одобрили.
*


Сигурно не са ти го одобрили, защото не си го качила според новите изисквания. Качи го пак и сложи IMDB-линк
(за твоята серия той е:
http://www.imdb.com/title/tt0708743/)
bastuna2003
Цитат(CyberTod @ 19 Nov 2006, 10:21 PM)
3х06 май е зает. Цитирам destroer :

Цитат
Аз напоследък нямах време много да превеждам, за това The Bobby Trap съм го превел саммо на около 20%. Сега започвам да превеждам сериозно и предполагам, че ще е готов до няколко дни.


Така че за момента не ми го записвай, запиши ми другите от 3х07 до 3х11.
Destroer, потвърди дали превеждаш 3х06 - The Booby Trap.
*


Извинявам се, грешката е в мен blink.gif
Просто не съм разбрал, че destroer ще го превежда huh.gif
Моля, ако забележите някъде грешка в първия пост ме уведомявайте преждевременно, че да не стане някое случайно объркване rolleyes.gif
Още веднъж се извинявам! smile.gif
Lyn
Качих го наново с линка, дано сега да стане.
dagoburd
Така 3х26 вече е преведен, редактирах го но има някой изрази които ми обягват smile.gif .. кат ги опрая тях ше го прегледам ощше веднъж и го пращам за редакция wink.gif

Guinan - това е име някакво но нз точно каксе превежда, аз измилих нещо от рода на гуйнан

Latching-system - никаква идея що е туй

The Terran System. - тука става въпрос а системата в кояот е земята ама нз да няма някояе специално название или си е просто системата теран

upper EM band - тука става въпрос за няквкаив вълни които влияят на противниковия кораб, мъдрих го и стгинах до извода да го превеждам вълни от горната част на ЕМ честотата

Distribution nodes. - някакви джаджи незнайни

Match velocity - това при телепортиране на друг кораб в движение или при подготовка за стрелба фго казват не мога да го преведа

Commence arming sequence. - започни броене за стрелба .. не ми звучи хубаво smile.gif

Locutus of Borg - туй пак е някакъв извънземе пич Локус от Борг го преведох smile.gif


А тука цял диалог

458
00:36:14,920 --> 00:36:18,037
Interesting metaphor, Doctor.
What is your idea?

459
00:36:18,160 --> 00:36:23,188
If we sting them in a tender spot,
they might stop to scratch.

460
00:36:39,160 --> 00:36:41,037
Distribution nodes.

461
00:36:41,160 --> 00:36:44,391
If we take out a few of these,
it might make them scratch.

аз го преведох така, ама мис е струва че е грешно :

{54373}{54451}Интересна метафора, докторе, какво|имате предвид?
{54454}{54580}Ако ги ожулим в крехка място,|може би ще ги накараме да спрат да драскат.
{54979}{55026}- Untranslated subtitle -
{55029}{55110}Ако извадим от строя няколко от тях,|може би това ще ги накара да драскат.


това е за сега smile.gif
testpilot
Това, с което аз мога да помогна е следното:

Guinan - Гайнън (но най-добре виж останалите от екипа TNG как са го превели)

Latching-system - ще ми трябва повече инфо от самата серия

The Terran System. - Системата на земляните, Слънчевата система (ако това го казва извънземен, предполагам правилно е първото наименование, ако го казва човек - второто)

upper EM band - високо честотни елетро-магнитини вълни (това "band" можеш да го налучкаш от контекста предполагам)

Distribution nodes. - разпределителни модули/възли (аз така бих го превел)

Match velocity - Изравни скоростта, съответно "изравнена скорост"

Commence arming sequence. - започни отброяване за стрелба (на мен не ми звучи зле)

Locutus of Borg - Локютъс от Борг


А тука цял диалог

458
00:36:14,920 --> 00:36:18,037
Interesting metaphor, Doctor.
What is your idea?

{54373}{54451}Интересна метафора, докторе, какво|имате предвид?

459
00:36:18,160 --> 00:36:23,188
If we sting them in a tender spot,
they might stop to scratch.

{54454}{54580}Ако ги ожулим в крехка място,|може би ще ги накараме да спрат да драскат.

За какво става дума? За животни ли? Sting можеш да го преведеш и като "инжектирам, убождам".
tender spot - уязвимо място
scratch - трябва да се преведе според контекста

460
00:36:39,160 --> 00:36:41,037
Distribution nodes.

{54979}{55026}- Разпределителни модули/възли

461
00:36:41,160 --> 00:36:44,391
If we take out a few of these,
it might make them scratch.

{55029}{55110}Ако извадим от строя няколко от тях,|може би това ще ги накара да ... .

За "scratch" пак можеш да потърсиш синоними. Пак си зависи от контекста. Не е необходимо да превеждаш всичко дословно. Аз например се чудех как да преведа "disruptor weapon" и го сложих само "оръжие".
dagoburd
Ам мерси мнгого smile.gif в случая с диалога става дума за кораба на Борг който е тръгнал към Земята, те са в момента в него и се чудят какд а го извадят от светлинна скорост.

За Latching-system, всъчност целия израз е - Latching-system integrity breached., става дума че има попадение от вражески кораб въху Ентърпрайз и съответно някаква сисстема е пробита/пострадала ама нз каква smile.gif

иначе ще гледма тая вечеер да го редактирам последно епизода и да го пратя smile.gif
testpilot
Сетих се, става дума за онази двойна серия, в която боргите отвличат Пикард.
Тая latching system и мен ме затруднява. А тези distribution nodes са от кораба на боргите явно. Абе, търси смисъл преди всичко, така ще ти дойдат и подходящите синоними.smile.gif Успех по-нататък!
CyberTod
3х16 е готов и изпратен на сайта.
Продължавам с 3х07.
bigV
latching system - система за сигурност (не съм съвсем сигурен за това, но не мога да измисля нищо по-добро)
distribution nodes - разпределителни възли

В.
Lazy
Епизод 5x03 - Ensign Ro е готов, довечера ще го изгледам с българските субтитри и ще го редактирам, най-късно до утре ще го кача на сайта.
Lazy
Епизод 5x03 - Ensign Ro е изпратен за одобрение.

Сега ще направя по една серия от TOS и Voyager, и после се връщам да преведа епизод 5х04 - Silicon Avatar.
dagoburd
Така, тъкмо го изгледах за последно със субтитрите епизода и вече 3х26 са готови smile.gif Прикачвам ги за редакция ... и кажете има ли смисъл да продължавам по нататък със 4ти сезон да превеждам субтитрите smile.gif
CyberTod
И аз съм готов с 3х07. Ще го огледам и утре ще го пратя на сайта.
bastuna2003
Цитат(dagoburd @ 23 Nov 2006, 11:26 PM)
Така, тъкмо го изгледах за последно със субтитрите епизода и вече 3х26 са готови smile.gif Прикачвам ги за редакция ... и кажете има ли смисъл да продължавам по нататък със 4ти сезон да превеждам субтитрите smile.gif
*

Разбира се, че има :clap:
Записан си за 4х01
Утре ще ги редактирам и ще ги прикача тук да ги качиш на сайта biggrin.gif
Lazy
Епизод 5x03 - Ensign Ro вече е качен на сайта: http://subsunacs.net/get.php?id=26719

Приятно гледане smile.gif
Препоръчва се горещо и на всички фенове на DS9.
CyberTod
3х07 е изпратен на сайта.
Продължавам с 3х08.
bastuna2003
Цитат(dagoburd @ 23 Nov 2006, 11:26 PM)
Така, тъкмо го изгледах за последно със субтитрите епизода и вече 3х26 са готови smile.gif Прикачвам ги за редакция ... и кажете има ли смисъл да продължавам по нататък със 4ти сезон да превеждам субтитрите smile.gif
*

Редактирах ги, но се измъчих. Много пунктуационни грешки. Моля те друг път ги преглеждай след превода. Иначе браво :clap:
Чакам да ги качиш на сайта biggrin.gif
bastuna2003
Цитат(CyberTod @ 24 Nov 2006, 09:08 PM)
3х07 е изпратен на сайта.
Продължавам с 3х08.
*

3х07 не се появи на сайта sad.gif
Може би при качването не си дал инфо за филма!
Пробвай пак, като при инфо за филма използвай http://www.imdb.com/title/tt0092455/
CyberTod
Задал съм инфото. Явно още не са одобрени.
Ще се появят. Ако ги няма утре сутринта, ще ги кача наново.
dagoburd
ами аз уж го рпегледах за грешки, даже два пъти .. както и да е, епизода е изпратен за одобрение


Btw видях реклама по AXN Sci-fi , от 2 декември пускат Star Trek Tng smile.gif)
Lazy
Цитат(dagoburd @ 25 Nov 2006, 01:01 PM)
Btw видях реклама по AXN Sci-fi , от 2 декември пускат Star Trek Tng smile.gif)
*


Да, и аз видях. Ще дават по една серия всяка събота и неделя от 13.00 (повторения в 17.00 и 21.00). Супер rock.gif
bastuna2003
Някой дали ще може да ги рипва? rolleyes.gif

3х07 :clap:
3х26 :clap:
dagoburd
М за рипването аз по принцип мога smile.gif имам тв тунер на пс-то и съотвенот и кабелна, но тъй като компа ми не блести с особена производиелност не се надявайте на голямо качество smile.gif се пак някой трябва да ми напомни ако иска се пак рип няколко дни преди определената серия че ще забравя smile.gif
Lyn
Айииии, аз нямам AXN sad.gif
наистина ако можеш да ги рипваш ще съм ти много благодарна.
Lazy
Написах това мнение във Стар Трек-форума, поствам го и тук, за да си кажат мнението повече хора.

Чудя се дали да не използвам случая и след всека гледана серия по AXN Sci-Fi да редактирам субтитрите на съответната серия или да ги превеждам наново, ако не са добри (спомням си, например, че на първите 6 серии не бяха особено добри) или да не губя ценно време, а вместо това да продължавам с преводи на непревеждани досега субтитри. Ако някой има мнение по въпроса, нека да го сподели. Ще ми е от помощ.
marty_mcfly
По добре продължавай с новите преводи,според мен поне те са много добри и професионално направени.Дерзайте напред! clapping.gif
dagoburd
По принцип ако някой ги рипва серийте, това с редакцията може да се прави и на по късен етап smile.gif. Но иначе наистна по добре усилията да се влагат в нови субтитри wink.gif .. е ако се види, че в сравнение от това което е по AXN са много по зле, тогава трябва да се направи редакция .. но все пак съмнявам се wink.gif
CyberTod
И аз се съмнявам. Понякога субтитрите тук са по-добри от тези които правят по телевизиите.

P.S. Малко позабавих темпото на субтитрите, но почнах да избягвам да превеждам от офиса защото няма как да гледам едновременно и епизода и не става така добре превода.
Lyn
Ми на мен лично ще ми бъде изключително интересно да видя как са преведени някои по-костеливи реплики, над които съм си блъскала главата. Според мен да се превеждат наново е излишно, но си струва да се корегират примерно отделни реплики, които са били особено проблемни. Също мисля, че е добре да обърнем внимание как са преведени някои от стандартните и често употребявани СТ думи и изрази (като например engage, away team, ready room, и тем подобни, за които са се вихрили доста дискусии и все пак остават спорни).
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.