Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek - The Next Generation
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
M-r Anderson

:lol2: biggrin.gif tongue.gif
Хора страхотно начинание,но наистина вземете си разпределете работата.Много се разпокъсахте!То на вас ще ви е трудно така.
Exorcist
Цитат(Loyal2DaGame @ 2 Aug 2006, 03:35 AM)
За първи път чувам за "Old Faithful",но се връзва перфектно в изречението,благодаря много  biggrin.gif А за "on account of rain" съм почти 100% сигурен,че е някакъв идиом,а не ми се иска да кача субтитрите с импровизации от моя страна.Не,че е особено важно за смисъла на филма,но все пак  wink.gif В крайна сметка ако до утре не успея да разбера какво точно означава,ще се опитам да го преведа най-добре според ситуацията и сюжета на серията.Няма смисъл заради това да се бави цял епизод  tongue.gif
*

Ето малко инфо за "Old Faithful". smile.gif
Не знам конкретно как е в изречението, но това гейзер в националния парк Йелоустоун.Известен е с това, че изригва винаги на определен час с огромен дебит на водата.До него е разположен часовник, който отмерва точното време до изригването на гейзера.Изключително красива гледка w00t.gif
on account of rain- вероятно може да има нещо общо с това, че водата избликва изключително силно и на високо, като залива почти всички посетители.Точно като дъжд.
bastuna2003
Цитат(kabalstein @ 3 Aug 2006, 02:05 AM)
А бе момчета... плашите ме...

Какво правите, хората искат да гледат сериала ПОСЛЕДОВАТЕЛНО, така не се прави... Виждам че още не е свършен последният епизод на 1ви сезон, разчупили сте 2ри сезон на 2 части и чак превеждате първа серия на трети сезон...
Не че нещо, ама разпределете се из втори, някой да свърши последният на първи сезон, и тогава почвайте другите...

Също разнообразявайте... не 1 преводач - 10 поредни епизода, а по- скоро се редувайте за да излизат горе долу последователно субтитрите... Вие това го знаете, не искам да ви давам акъл, преразпределете се и си оптимизирайте усилията, защото иначе ако искате направо сега и 7ми сезон можете да почвате biggrin.gif
*

Така, тъй като аз отговарям за първия пост че чувствам отговорен за разпределението на епизодите. До 2 дена 1х26 ще е готов. Забавих го доста, но имам доста уважителни причини. blink.gif
Абсолютно съм съгласен с казаното от няколко човека, че трябва да се превежда подред. НО!
Преди до около месец бяхме само аз, спок и Lazy и превода вървеше супер бавно но подред. Впоследствие едно момче изяви желание да превежда и аз ми казах тогава да преведе 1х25. Той обаче искаше да превежда 3х26 и 4х01 серията за Борг. Аз му казах, че така не става и трябва да караме подред. Той ми отговори, че той вече ги бил гледал и не му дремело и просто искал да помогне, но не му се превеждало "някакви безумни серии" и се отказа. И така пак си останахме същите. Изведниъж впоследствие дойде FRozenMax и после още хора след него. Те си казаха кои епизоди искат и аз нищо не им казвам, тъй като мисля, че няма да е хубаво за 2-ри път да се получава така. А и мисля, че някой който иска да превежда много добре знае кои епизоди са свободни и се виждат на 1-ва страница. Ще ги пусна пак тук, ако някой иска да взима rock.gif
Но когато някой реши да прави превод за другите, не мога да му казвам: "Ей пич, нема да правиш това, ще правиш онова". Живеем във свободна държава и всеки прави преводите от желание да помогне на фенове да се запознаят със сериала и мисля, че едно заповедническо поведение не е добър отговор към свободната инициатива! biggrin.gif


Свободни епизоди от 2-ри сезон:

Episode 5 - The Schizoid Man - Свободен
Episode 8 - A Matter Of Honor - Свободен
Episode 9 - The Measure Of A Man - Свободен
Episode 10 - The Dauphin - Свободен
Episode 11 - Contagion - Свободен
Episode 12 - The Royale - Свободен
Episode 15 - Pen Pals - Свободен
Episode 17 - Samaritan Snare - Свободен

Ще помоля тези, които искат да превеждат нека вземат някой от тези епизоди, за да караме горе-долу подред cool.gif
Spock
Taka e, v imeto na towa da wyrwi prewoda se prawqt jertvi. Az sym kazal, 4e koeot mi dadyt nego prevejdam, kakwoto i da goworq 4e sa mi sku4ni seriite si gi prevejda. Towa e kato rabotata ili se prawi ili ne. Kato se o6laifame 6te po4nem da rabotim kakto trqbva, za sq seki si zema i da prevejda. Az vednyj popitah za6to e taka ama ne polu4ih otgovor.

PS: Iskam da se izvinq za 6liokavicata, ama nema bylgarski v klub4eto.
bastuna2003
Епизод 3х01 е качен на сайта ТУК
Lazy
Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 10:06 AM)
Така, тъй като аз отговарям за първия пост че чувствам отговорен за разпределението на епизодите. До 2 дена 1х26 ще е готов. Забавих го доста, но имам доста уважителни причини. blink.gif
Абсолютно съм съгласен с казаното от няколко човека, че трябва да се превежда подред. НО!
Преди до около месец бяхме само аз, спок и Lazy и превода вървеше супер бавно но подред. Впоследствие едно момче изяви желание да превежда и аз ми казах тогава да преведе 1х25. Той обаче искаше да превежда 3х26 и 4х01 серията за Борг. Аз му казах, че така не става и трябва да караме подред. Той ми отговори, че той вече ги бил гледал и не му дремело и просто искал да помогне, но не му се превеждало "някакви безумни серии" и се отказа. И така пак си останахме същите. Изведниъж впоследствие дойде FRozenMax и после още хора след него. Те си казаха кои епизоди искат и аз нищо не им казвам, тъй като мисля, че няма да е хубаво за 2-ри път да се получава така. А и мисля, че някой който иска да превежда много добре знае кои епизоди са свободни и се виждат на 1-ва страница. Ще ги пусна пак тук, ако някой иска да взима rock.gif
Но когато някой реши да прави превод за другите, не мога да му казвам: "Ей пич, нема да правиш това, ще правиш онова". Живеем във свободна държава и всеки прави преводите от желание да помогне на фенове да се запознаят със сериала и мисля, че едно заповедническо поведение не е добър отговор към свободната инициатива! biggrin.gif


Свободни епизоди от 2-ри сезон:

Episode 5 - The Schizoid Man - Свободен
Episode 8 - A Matter Of Honor - Свободен
Episode 9 - The Measure Of A Man - Свободен
Episode 10 - The Dauphin - Свободен
Episode 11 - Contagion - Свободен
Episode 12 - The Royale - Свободен
Episode 15 - Pen Pals - Свободен
Episode 17 - Samaritan Snare - Свободен

Ще помоля тези, които искат да превеждат нека вземат някой от тези епизоди, за да караме горе-долу подред cool.gif
*


А аз ще кача 2х01 на сайта ден-два след като бастуна качи 1х26.
Бастун, за след това може да ми запишеш 2х10 - The Dauphin. Ще я направя когато останалите стигнат дотам, защото Стойо скоро ще свърши с Вавилон 5 и искам здравата да се концентрираме върху ТОС - все пак тук се събраха доста хора, а там сме само двамата.

Според мен няма лошо, ако някой превежда по някоя от по-късните серии - важното е основният екип да кара горе-долу подред.
FrozenMax
Episode 5 - The Schizoid Man - Свободен
Episode 8 - A Matter Of Honor - Свободен
Episode 9 - The Measure Of A Man - Свободен
Episode 10 - The Dauphin - Свободен
Episode 11 - Contagion - Свободен
Episode 12 - The Royale - Свободен
Episode 15 - Pen Pals - Свободен
Episode 17 - Samaritan Snare - Свободен


Bastun4o fani mi 17 epizod taka i taka sym gi podkaral otzad napred, sled kato se opraime s 2riq sezon 6e si po4neme kakto trqbwa, ne sa ostanali koi znae kolko serii moje da se spravime za normativ s teh.


P.S Kirilicata wyw foruma ne6to neraboti taka 4e se izvinqvam za latinicata, dava mi nekfi mnogo stranni raboti: ?87>4 17: te kaka mi iskara slednoto napisano: Epizod 17 !!!
M-r Anderson
Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 11:57 AM)
Епизод 3х01 е качен на сайта ТУК
*


''3х01 Еvolution''-провери ги smile.gif

п.п. Нещо весело :lol2: biggrin.gif
bastuna2003
Цитат(M-r Anderson @ 3 Aug 2006, 06:08 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 11:57 AM)
Епизод 3х01 е качен на сайта ТУК
*


''3х01 Еvolution''-провери ги smile.gif



Нещо не разбрах sad.gif
neo_stoev
bravo pi4ove Super ste seriala e mnogo qk.
Prodaljvaite v sa6tiq DYH!!!!!
kabalstein
Еммм шефе, тези които искат да преведат 1-2 серийки, не са ти от екипа... Вие трябва да се съгласувате... Предполагам всички харесват сериала иначе няма да седнат да го превеждат... това че някой иска да превежда някоя серия - нека да си я запази, така че като стигне до нея да си я почне той...

И СИЛНО ви препоръчвам някой да седне и да редактира тези титри, които излизат, защото иначе ще се получи като с ентърпрайз - аз сега редактирам, уеднаквявам всичко, добавям пропуснати реплики (АКО ИМА), ако има случайно объркан смисъл - пооправям, тайминга също... бая е!
bastuna2003
Моля някой да провери субтитрите на 3х01 Evolution, защото в момента го нямам епизода! Моля ви sad.gif Има информация, че са сбъркани sad.gif
Kabal, както ти казах, тук всеки е доброволец и си превежда каквото иска, не мога да забраня на никого. Ако имаше хиляда желаещи да превеждат можеше да имаме избор, сега нямаме. Ето виж, че пак е станала неква грешка със субтитрите за 3х01 :evil2:

И за да не ставам банален, ще помоля за последен път преводачите да пускат по една проверка за грешки, ще оправи поне пунктоационните такива! blink.gif
Не бързайте да ги пускате, прочетете ги поне веднъж blink.gif
FrozenMax
Цитат(bastuna2003 @ 4 Aug 2006, 12:12 AM)
Моля някой да провери субтитрите на 3х01 Evolution,  защото в момента го нямам епизода! Моля ви sad.gif Има информация, че са сбъркани sad.gif
Kabal, както ти казах, тук всеки е доброволец и си превежда каквото иска, не мога да забраня на никого. Ако имаше хиляда желаещи да превеждат можеше да имаме избор, сега нямаме. Ето виж, че пак е станала неква грешка със субтитрите за 3х01 :evil2:

И за да не ставам банален, ще помоля за последен път преводачите да пускат по една проверка за грешки, ще оправи поне пунктоационните такива!  blink.gif
Не бързайте да ги пускате, прочетете ги поне веднъж blink.gif

*


Subtitrite sa si taka, prosto obyrni imenata na epizodite wyw zull.org 3x01 e fakti4eski 3x02 i obratnoto samo trebva da si izravni6 imenata...sire4 koito iska da gleda 3x01 Evolution trebva da si drypne 3x02 The Ensigns of Command. Te horata sa pokazaliq koq seria kak se kazva... sled nadpisite, pogledni i 6te vidi6 nema luja nema izmama.. Imah 4esta da gi izgledam do 6 -q sezon, natam s terminite "dupe da ni e qko"!!! rock.gif


I az sym malko ot tryn ta na glog 4e po visok...ama se beh urovil v kino deinost tiq 2 dena tuka ta, ne sym obyrnal vnimaniq vyv foruma!!

P.S sorry za latinicata ama qvno ima nekakyv problem, ta za tova postvam na latinica!!!!


Na subtitrite im e napravena redakciq, 4isto kozmeti4na po4ti...ne e koi znae kakwo, pi4a se e spravil dobre!!! Eto gi i teh postnete gi
bastuna2003
Пак не разбрах. В zull 3х01 си е ЕVolution. Къде е проблема?

Иначе разглеждам качваните субтитри и наистина с а с добро качество. Само че на доста от тяк няма слагани интервали след пунктоационните знаци. А това е задължителни. Затова казвам да пуснете една проверка за грешки на Subtitle Workshop.
Иначе БРАВО НА ВСИЧКИ! rock.gif
Lazy
Я да попитам и аз няколко неща, които ме затрудниха в 2х01.

repulse shattle - тук в контекста repulse ми стои като прилагатиелно, което е странно, защото не знам такова прилагателно. Явно става въпрос за някакъв вид совалка, но каква? Ето целия израз:

Repulse shuttle
has cleared docking bay three.

И още:
to get unger way - това очевидно е някаква маневра на "Ентърпрайз".
FrozenMax
Цитат(bastuna2003 @ 4 Aug 2006, 09:37 AM)
Пак не разбрах. В zull 3х01 си е ЕVolution. Къде е проблема?

Иначе разглеждам качваните субтитри и наистина с а с добро качество. Само че на доста от тяк няма слагани интервали след пунктоационните знаци. А това е задължителни. Затова казвам да пуснете една проверка за грешки на Subtitle Workshop.
Иначе БРАВО НА ВСИЧКИ! rock.gif
*



E te to4no tam e problema v zull.org smeni imeto na 3x01 s tova na 3x02, pusni seriite i 6e vidi6 nai dobre za kakvo stava na vypros, kak na 3x02 the ensigns command - pishe Evolution a na 3x01 Evolution sled nadpisite pishe The Ensing Command, prosto sa sgre6eni imenata na epizodite
Lazy
Цитат(FrozenMax @ 4 Aug 2006, 05:24 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 4 Aug 2006, 09:37 AM)
Пак не разбрах. В zull 3х01 си е ЕVolution. Къде е проблема?

Иначе разглеждам качваните субтитри и наистина с а с добро качество. Само че на доста от тяк няма слагани интервали след пунктоационните знаци. А това е задължителни. Затова казвам да пуснете една проверка за грешки на Subtitle Workshop.
Иначе БРАВО НА ВСИЧКИ! rock.gif
*



E te to4no tam e problema v zull.org smeni imeto na 3x01 s tova na 3x02, pusni seriite i 6e vidi6 nai dobre za kakvo stava na vypros, kak na 3x02 the ensigns command - pishe Evolution a na 3x01 Evolution sled nadpisite pishe The Ensing Command, prosto sa sgre6eni imenata na epizodite
*



Точно така, в zull.org местата на Evolution и Ensigns of Command са сменени. Но субтитрите, които е качил Loyal2DaGame са си на Evolution.
bastuna2003
Тоест да напиша, че 3х02 е Evolution blink.gif
M-r Anderson
Аз съм се объркал , извинявам сеsmile.gif
DerMeister
Здравейте!Реших и аз да почвам да правя субс,че сега имам доста свободно време cool.gif.Преди не съм правил ама англииския ми е горе-долу добър а и съм си фен на Стар Трек.Пишете ми на сметката за сега 2х08 и 2х11 .Надявам се да бъдат готови до другата седмица wink.gif .Най-вероятно и други епизоди ще превеждам.

ПС:Не ми сърдете много ако не са перфектни субовете rolleyes.gif
Lazy
Цитат(bastuna2003 @ 4 Aug 2006, 07:15 PM)
Тоест да напиша, че 3х02 е Evolution blink.gif
*


Не, 3х01 си е Evolution. Просто в zull.org са разместили двата епизода.
bastuna2003
Цитат(DerMeister @ 4 Aug 2006, 07:35 PM)
Здравейте!Реших и аз да почвам да правя субс,че сега имам доста свободно време cool.gif.Преди не съм правил ама англииския ми е горе-долу добър а и съм си фен на Стар Трек.Пишете ми на сметката за сега 2х08 и 2х11 .Надявам се да бъдат готови до другата седмица wink.gif .Най-вероятно и други епизоди ще превеждам.

ПС:Не ми сърдете много ако не са перфектни субовете rolleyes.gif
*

Добре дошъл!!! :clap:
Записан си!
Събовете както станат-така, не се притеснявай. Само преди да ги пращаш ги редактирай rock.gif
bastuna2003
Епизод 1х26 е ГОТОВ. :clap:

Взимам следващия свободен 2х05 - The Schizoid Man
На вниманието на ЛИН, тъй като не мога да се свържа с нея пак има разминаване бежду номерацията на субтитрите и епизодите в zull! :evil2:
Все пак взимам да преведа 2х05. Моля ако някой има връзка с Лин нека да се вясне замалко hmm.gif
FrozenMax
Naj-nakraq zawyr6ih epizod 2x18 - Up to the long Ladder

Wzemete go za redakciq, dip, 4e gledah seriqta sys subtitrite i pootstranih nekoq druga gre6ka, no moje ne6to da mi e otbqgnalo.


Za towa ako moje nekoi da go wzeme za redakciq!!!
Zahwa6tam se s 2x17



Are eto go i nego...Enjoy it!
Nexus
Цитат(bastuna2003 @ 5 Aug 2006, 03:53 PM)
Епизод 1х26 е ГОТОВ. :clap:

Взимам следващия свободен 2х05 - The Schizoid Man
На вниманието на ЛИН, тъй като не мога да се свържа с нея пак има разминаване бежду номерацията на субтитрите и епизодите в zull! :evil2:
Все пак взимам да преведа 2х05. Моля ако някой има връзка с Лин нека да се вясне замалко hmm.gif
*

10x пич clapping.gif изчака ни се чакането за тоя 1х26 ...но пък сега ще глътна няколко наведнъж от втори сезон ... rock.gif
bastuna2003
Цитат(FrozenMax @ 6 Aug 2006, 05:29 AM)
Naj-nakraq zawyr6ih epizod 2x18 - Up to the long Ladder

Wzemete go za redakciq, dip, 4e gledah seriqta sys subtitrite i pootstranih nekoq druga gre6ka, no moje ne6to da mi e otbqgnalo.


Za towa ako moje nekoi da go wzeme za redakciq!!!
Zahwa6tam se s 2x17



Are eto go i nego...Enjoy it!
*

Аз го взимам за редакция и го качвам на сайта после biggrin.gif
Lazy
2х01 - The Child - готов.
Ще го редактирам и утре ще го кача на сайта.
Само моля някой да ми каже какво е това repulse shuttle.
bastuna2003
Цитат(Lazy @ 6 Aug 2006, 02:03 PM)
2х01 - The Child - готов.
Ще го редактирам и утре ще го кача на сайта.
Само моля някой да ми каже какво е това repulse shuttle.
*

Еми някакъв вид совалка е, ама знам ли каква blink.gif
За пръв път чувам такава. Абе преведи го от контекста. Не следваме Английска Филология, че да се притесняваме, ако има малко разминаване със действителността :lol2:
Lazy
Цитат(bastuna2003 @ 6 Aug 2006, 04:20 PM)
Еми някакъв вид совалка е, ама знам ли каква blink.gif
За пръв път чувам такава. Абе преведи го от контекста. Не следваме Английска Филология, че да се притесняваме, ако има малко разминаване със действителността :lol2:
*


Е, аз следвам, ама както и да е. smile.gif
Ще измисля нещо.
Това е совалката, с кято докарват новата доктора на "Ентърпрайз", понеже тя отказва да се телепортира.
FrozenMax
prevedi si q kato sovalka, otprede prilagatelnoto e da se shvane 4e doktorkata se otvyr6tava ot teleportaciqta...v angliiskiq do nqkyde e dosta oteg4itelno kato se natrupat 3 kila epiteti v edno izre4enie, koito samo podsilvat smisyla a ne se prevejdat.

Taka 4e repulse shuttle - v slu4q e sovalka na otvrashtenieto, nekvi nikvi ....
i za tova q prevedi samo sovalka i tova e...drugo q4e nqma kak da go prevede6...6e stane banalno




Star Trek TNG - 2x17 - Samaritan snare /progress 20%
bastuna2003
Епизод 2х18 е ГОТОВ и качен на сайта biggrin.gif

Превеод FrozenMax! Благодаря :clap:
DerMeister
Ако можеш ми оправи ник...не съм "DerMejster: dry.gif
Иначе 02x08 е на 70%.
bigV
Цитат(bastuna2003 @ 29 Apr 2006, 02:45 PM)
За пръв път са използвани сложни компютърни ефекти, което (поне що се отнася до ефектите) го измества на светлинни години пред Оригиналните Серии (и все пак от днешна гледна точка са доста остарели).


Всъщност, за пръв път са използвани компютърни ефекти във филма Star Trek 2: The Wrath of Khan - графиката е изцяло компютърно генерирана. Става дума за сцената със създаването на планетата Генезис. Всъщност това първата изцяло компютърно генерирана сцена в киното изобщо.

В.
bastuna2003
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 01:24 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 29 Apr 2006, 02:45 PM)
За пръв път са използвани сложни компютърни ефекти, което (поне що се отнася до ефектите) го измества на светлинни години пред Оригиналните Серии (и все пак от днешна гледна точка са доста остарели).


Всъщност, за пръв път са използвани компютърни ефекти във филма Star Trek 2: The Wrath of Khan - графиката е изцяло компютърно генерирана. Става дума за сцената със създаването на планетата Генезис. Всъщност това първата изцяло компютърно генерирана сцена в киното изобщо.

В.
*


Това го преписах от hellfire biggrin.gif
Иначе като се сета какви са ефектитие......
bigV
Работя по превода на "All Good Things...". Готов съм с 20% от субтитрите. Не приемайте това като ангажимент - не гарантирам, че ще го довърша. Правя го само за собствено удоволствие в периодите, когато нямам работа (професионален преводач съм). Ако някой друг се е заел с него, нека да си го работи. Аз може да го довърша до края на седмицата, а може и изобщо да не го довърша.

В.
bigV
Цитат(FrozenMax @ 6 Aug 2006, 06:16 PM)
prevedi si q kato sovalka, otprede prilagatelnoto e da se shvane 4e doktorkata se otvyr6tava ot teleportaciqta...v angliiskiq do nqkyde e dosta oteg4itelno kato se natrupat 3 kila epiteti v edno izre4enie, koito samo podsilvat smisyla a ne se prevejdat.

Taka 4e repulse shuttle - v slu4q e sovalka na otvrashtenieto, nekvi nikvi ....
i za tova q prevedi samo sovalka i tova e...drugo q4e nqma kak da go prevede6...6e stane banalno




Star Trek TNG - 2x17 - Samaritan snare /progress 20%
*


Мили деца, докато превеждате моля погледнете думичката research. След едно бързо търсене с Гуугъл, открих следното:

Цитат
Repulse, U.S.S.
Episode: TNG 127 - The Child

Prior to serving aboard the Enterprise-D, Dr. Pulaski served aboard the U.S.S. Repulse.

Because the doctor refused to use the transporter, the Repulse's Shuttle 10, name unknown, brought her over to Enterprise.


"Repulse" е името на кораба, от който е совалката. Ето го и USS Repulse, клас Екселсиър:



Така че може да го преведете като "совалката от Репулс".

В. :ph34r:
bastuna2003
Не всички сме професионални преводачи и затова питаме. На мен лично ми бягат доста думи, но трябва да се има предвид, че английския не ми е силния чужд език. Завършил съм немска гимназия и в университета съм МИО с немски. Така че не е срамно да питаме biggrin.gif
Иначе благодаря, че си се захванал :clap:
Сайтът е свободен и всеки превежда за собствено удоволствие rock.gif
bigV
Цитат(bastuna2003 @ 8 Aug 2006, 03:59 PM)
Не всички сме професионални преводачи и затова питаме. На мен лично ми бягат доста думи, но трябва да се има предвид, че английския не ми е силния чужд език. Завършил съм немска гимназия и в университета съм МИО с немски. Така че не е срамно да питаме biggrin.gif
Иначе благодаря, че си се захванал :clap:
Сайтът е свободен и всеки превежда за собствено удоволствие rock.gif
*


rock.gif rock.gif rock.gif

В.
bigV
Мисълта ми беше, че трябва да се попрочита малко докато се прави превод. Не може да се разчита само на владеене на езика. Гуугъл е ваш приятел! smile.gif

В.
bastuna2003
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 04:15 PM)
Мисълта ми беше, че трябва да се попрочита малко докато се прави превод. Не може да се разчита само на владеене на езика. Гуугъл е ваш приятел! smile.gif

В.
*

Абе мани езика. И да объркаш някоя дума, много важно.
Лошото е, че се правят много правописни грешки. Аз затова моля всички преводачи да ги препрочитат по още 2 пъти :evil2:
25852
Цитат(bastuna2003 @ 8 Aug 2006, 04:18 PM)
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 04:15 PM)
Мисълта ми беше, че трябва да се попрочита малко докато се прави превод. Не може да се разчита само на владеене на езика. Гуугъл е ваш приятел! smile.gif

В.
*

Абе мани езика. И да объркаш някоя дума, много важно.
Лошото е, че се правят много правописни грешки. Аз затова моля всички преводачи да ги препрочитат по още 2 пъти :evil2:
*



Защо да не си инсталират граматика аз бях дал линк някъде

Цитат(25852 @ 28 Jul 2006, 01:22 PM)
КАК ДА СТАНА ПРЕВОДАЧ:
Искаш да се включиш в екипа!
Заповядай!!! :clap:  :clap:  :clap:

Трябва да си избереш един епизод, да ми кажеш кой е tongue.gif smile.gif
Ако нямаш програмата за превеждане Subtitle Workshop я сваляш без проблем ...понеже е безплатна.. ако нямаш правописна проверка Кирила 2003 която също е безплатна и нея си я сваляш от дадените линкове! Инсталирваш ги! Взимаш си епизодче на английски( те са качени) и действаш!!!!
След като преведеш субтитрите може да ги дадеш за редакция на някой ако смяташ че нямат грешки и са проверени граматически и тайминга им е наред ги постваш на сайта!
*
Lazy
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 03:41 PM)
Мили деца, докато превеждате моля погледнете думичката research. След едно бързо търсене с Гуугъл, открих следното:

Цитат
Repulse, U.S.S.
Episode: TNG 127 - The Child

Prior to serving aboard the Enterprise-D, Dr. Pulaski served aboard the U.S.S. Repulse.

Because the doctor refused to use the transporter, the Repulse's Shuttle 10, name unknown, brought her over to Enterprise.


"Repulse" е името на кораба, от който е совалката. Ето го и USS Repulse, клас Екселсиър:



Така че може да го преведете като "совалката от Репулс".

В. :ph34r:
*



Благодаря зя помощта. Само че май трябва да е "Рипалс", нали?

Аз също съм професионален преводач и превеждам тук в свободното си време. Ама не виждам нищо срамно в това ако някой не знае нещо - да пита. smile.gif
Exorcist
Цитат(bastuna2003 @ 8 Aug 2006, 05:18 PM)
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 04:15 PM)
Мисълта ми беше, че трябва да се попрочита малко докато се прави превод. Не може да се разчита само на владеене на езика. Гуугъл е ваш приятел! smile.gif

В.
*

Абе мани езика. И да объркаш някоя дума, много важно.
Лошото е, че се правят много правописни грешки. Аз затова моля всички преводачи да ги препрочитат по още 2 пъти :evil2:
*


Грешна теза.Няма никаква разлика, дали ще преведеш грешно или ще допуснеш правописна грешка.Никой, никого не гони за никъде за да се бърза с превода.Работата за норматив е приоритет на спортните дисциплини. wink.gif
Разбери ме правилно.
bastuna2003
Цитат(Exorcist @ 8 Aug 2006, 08:28 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 8 Aug 2006, 05:18 PM)
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 04:15 PM)
Мисълта ми беше, че трябва да се попрочита малко докато се прави превод. Не може да се разчита само на владеене на езика. Гуугъл е ваш приятел! smile.gif

В.
*

Абе мани езика. И да объркаш някоя дума, много важно.
Лошото е, че се правят много правописни грешки. Аз затова моля всички преводачи да ги препрочитат по още 2 пъти :evil2:
*


Грешна теза.Няма никаква разлика, дали ще преведеш грешно или ще допуснеш правописна грешка.Никой, никого не гони за никъде за да се бърза с превода.Работата за норматив е приоритет на спортните дисциплини. wink.gif
Разбери ме правилно.
*


Извинявай, ама по-добре нещо да не е преведено смислово правилно(защото е извинимо някой да не успее), а съвсем друго да чета думи като "Съжелявам", "зделка", "обивам", "прецедател" и още много други, които показвам една ниска грамотност. Тук не говоря за грешките от невнимание, защото всички ги правим. Мисълта ми беше, че при внимателно препрочитане стават видими доста правописни, пунктоационни и смислови грешки. rolleyes.gif
Поздрави
Exorcist
Цитат(bastuna2003 @ 8 Aug 2006, 09:33 PM)
Цитат(Exorcist @ 8 Aug 2006, 08:28 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 8 Aug 2006, 05:18 PM)
Цитат(bigV @ 8 Aug 2006, 04:15 PM)
Мисълта ми беше, че трябва да се попрочита малко докато се прави превод. Не може да се разчита само на владеене на езика. Гуугъл е ваш приятел! smile.gif

В.
*

Абе мани езика. И да объркаш някоя дума, много важно.
Лошото е, че се правят много правописни грешки. Аз затова моля всички преводачи да ги препрочитат по още 2 пъти :evil2:
*


Грешна теза.Няма никаква разлика, дали ще преведеш грешно или ще допуснеш правописна грешка.Никой, никого не гони за никъде за да се бърза с превода.Работата за норматив е приоритет на спортните дисциплини. wink.gif
Разбери ме правилно.
*


Извинявай, ама по-добре нещо да не е преведено смислово правилно(защото е извинимо някой да не успее), а съвсем друго да чета думи като "Съжелявам", "зделка", "обивам", "прецедател" и още много други, които показвам една ниска грамотност. Тук не говоря за грешките от невнимание, защото всички ги правим. Мисълта ми беше, че при внимателно препрочитане стават видими доста правописни, пунктоационни и смислови грешки. rolleyes.gif
Поздрави
*


Написах ти, еквивалентни са.Тук не става въпрос за незнание,а за това, което ти е казал човека и твоята реакция. smile.gif За правописа, изобщо няма смисъл и да говорим.Съгласи се, че е много по приемлив последния превод за совалката отколкото предишния.Някъде на следващите страници е темата за
"Досиетата Х" и техния превод.Как ще се налага редакция на вече съществуващите субове.Причините, можеш да прочетеш и сам.Ти си правиш превода на сериалите, аз само се опитвам да си дам мнението wink.gif Сериите си заслужават усилията и времето т.е възможно най-доброто.Сигурен съм, тук сме на едно мнение. rock.gif
bastuna2003
Цитат(Exorcist @ 8 Aug 2006, 11:03 PM)
[Написах ти, еквивалентни са.Тук не става въпрос за незнание,а за това, което ти е казал човека и твоята реакция. smile.gif За правописа, изобщо няма смисъл и да говорим.Съгласи се, че е много по приемлив последния превод за совалката отколкото предишния.Някъде на следващите страници е темата за
"Досиетата Х" и техния превод.Как ще се налага редакция на вече съществуващите субове.Причините, можеш да прочетеш и сам.Ти си правиш превода на сериалите, аз само се опитвам да си дам мнението wink.gif Сериите си заслужават усилията и времето т.е възможно най-доброто.Сигурен съм, тук сме на едно мнение. rock.gif
*

Съгласен съм. :clap:
Просто исках да ти кажа, че някои неща не можем(поне лично аз не мога) да ги разбера и да преведа точно. Мисълта ми беше, че това, което зависи от нас (правописа) трябва да е правилен.
Ще ти дам пример от последния епизод който превеждах 1х26 на TNG. Та там имаше следната реплика: "We'll find
a couple of low-mileage pit woofies" , като човекът, който го казваше говореше на жаргон и беше майтапчия. Ми 10 мин мислех как да го преведа и не мога. Просто догодих нещо смислово ("ще забием две дърти чанти")
Та мисълта ми е, че когато един човек превежда даден филм е особено трудно да го направи перфектно и може да се случи да има леки пропуски и превода да не е буквален :lol2:
Exorcist
Не се и съмнявах, че ще се разберем :lol2: Аз самия съм доста далеч от перфекцията, за да я налагам на другите cool.gif И за буквалния превод съм се отказал отдавна да го следвам.Даже в това с което съм се захванал има буквален израз на български: "И най-големите лайна идваха с аромат на рози" , като тя се отнася за погребение :evil2: И го натъмънявам смислово и мъдрувам как да изглежда.Стига офтопик tongue.gif
bigV
Молба за консултация

Дайте ми някаква идея как да преведа Chief O'Brien. Струва ми се малко странно Пикар да го нарече "Шефе" biggrin.gif

Засега го пиша "старши", защото той на практика е старшина, но тази думичка определено не ми харесва. Предложения?

В.
dosh
Цитат(bigV @ 9 Aug 2006, 02:52 PM)
Молба за консултация

Дайте ми някаква идея как да преведа Chief O'Brien. Струва ми се малко странно Пикар да го нарече "Шефе"  biggrin.gif

Засега го пиша "старши", защото той на практика е старшина, но тази думичка определено не ми харесва. Предложения?

В.
*


Във военната терминология chief означава командир.
Lazy
Цитат(bigV @ 9 Aug 2006, 02:52 PM)
Молба за консултация

Дайте ми някаква идея как да преведа Chief O'Brien. Струва ми се малко странно Пикар да го нарече "Шефе"  biggrin.gif

Засега го пиша "старши", защото той на практика е старшина, но тази думичка определено не ми харесва. Предложения?

В.
*


И аз го пиша "старши". И на мен не ми харесва, ама в края на краищата не е чак толкова важно, че да мисля по дни и нощи за това...
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.